Fałszywi przyjaciele: słowa, które tylko udają polskie
Wyobraź sobie taką scenę. Jesteś na spotkaniu, ktoś pyta, czy dasz radę przyjść w piątek. Chcesz powiedzieć „ewentualnie tak”, więc mówisz pewnie: „I will eventually come.” Brzmi świetnie, prawda? Problem w tym, że właśnie zadeklarowałeś: „w końcu przyjdę” — czyli prędzej czy później, kiedyś tam. Zupełnie nie to, o co Ci chodziło.
To klasyczny przykład fałszywego przyjaciela — angielskiego słowa, które wygląda i brzmi jak polskie, więc mózg podpowiada Ci znaczenie „na skróty”. I właśnie wtedy wpadasz w pułapkę.
Dobra wiadomość? Tych pułapek jest skończona liczba i da się je ogarnąć raz a dobrze. Przejdźmy przez te, które Polacy łapią najczęściej.
Najczęstsze fałszywe pary
eventually — brzmi jak ewentualnie, a znaczy w końcu, ostatecznie, prędzej czy później.
„Ewentualnie” po angielsku to possibly albo if necessary.
- We eventually found the hotel. – W końcu znaleźliśmy hotel.
- We can possibly meet on Friday. – Ewentualnie możemy spotkać się w piątek.
actually — brzmi jak aktualnie, a znaczy właściwie, tak naprawdę, w rzeczywistości.
„Aktualnie” to currently albo at the moment.
- Actually, I don’t agree with you. – Tak naprawdę się z Tobą nie zgadzam.
- I’m currently working on a new project. – Aktualnie pracuję nad nowym projektem.
fabric — brzmi jak fabryka, a znaczy tkanina, materiał.
„Fabryka” to factory.
- This dress is made of soft fabric. – Ta sukienka jest z miękkiej tkaniny.
- She works in a car factory. – Pracuje w fabryce samochodów.
pension — brzmi jak pensja, a znaczy emerytura (a w niektórych kontekstach też pensjonat).
„Pensja” w sensie wynagrodzenia to salary.
- My grandma gets her pension every month. – Babcia co miesiąc dostaje emeryturę.
- I’m happy with my new salary. – Jestem zadowolona z nowej pensji.
ordinary — brzmi jak ordynarny, a znaczy zwykły, przeciętny.
„Ordynarny” to rude albo vulgar.
- It was just an ordinary day. – To był zwykły dzień.
- Don’t be so rude. – Nie bądź taki ordynarny.
sympathetic — brzmi jak sympatyczny, a znaczy współczujący, wyrozumiały.
„Sympatyczny” to nice, likeable albo friendly.
- She was very sympathetic when I told her about my problem. – Była bardzo wyrozumiała, gdy opowiedziałam jej o moim problemie.
- He’s a really nice guy. – To naprawdę sympatyczny facet.
chef — brzmi jak szef, a znaczy kucharz, szef kuchni.
„Szef” w pracy to boss albo manager.
- The chef prepared an amazing dinner. – Kucharz przygotował wspaniałą kolację.
- I need to ask my boss first. – Muszę najpierw zapytać szefa.
dress — brzmi jak dres, a znaczy sukienka.
„Dres” to tracksuit.
- She bought a beautiful red dress. – Kupiła piękną czerwoną sukienkę.
- I wear a tracksuit to the gym. – Na siłownię zakładam dres.
receipt — brzmi trochę jak recepta, a znaczy paragon, pokwitowanie.
„Recepta” (od lekarza) to prescription.
- Can I have a receipt, please? – Poproszę paragon.
- The doctor gave me a prescription. – Lekarz dał mi receptę.
confident — brzmi jak konfident, a znaczy pewny siebie.
„Konfident” (donosiciel) to informer.
- She felt confident before the interview. – Czuła się pewnie przed rozmową.
- He turned out to be a police informer. – Okazał się policyjnym konfidentem.
lecture — brzmi jak lektura, a znaczy wykład.
„Lektura” (np. szkolna) to reading albo a set book.
- The lecture lasted two hours. – Wykład trwał dwie godziny.
- This book is on our reading list. – Ta książka jest na naszej liście lektur.
data — brzmi jak data, a znaczy dane.
„Data” (w kalendarzu) to date.
- We need more data to decide. – Potrzebujemy więcej danych, żeby zdecydować.
- What’s the date today? – Jaka jest dzisiaj data?
Trzy na deser — krótkie, ale zdradliwe
- billion to miliard, a nie „bilion” (ten po angielsku to trillion).
- smoking to palenie, a nie elegancki garnitur (ten to tuxedo lub dinner jacket).
- hazard to zagrożenie, a nie gra na pieniądze (to gambling).
Prosta zasada, która Cię ratuje
Kiedy jakieś angielskie słowo brzmi podejrzanie znajomo, zatrzymaj się na sekundę i zapytaj siebie: „Czy ja na pewno znam jego znaczenie, czy tylko zgaduję po polsku?” To krótkie wahanie to różnica między „I’m actually busy” (jestem właściwie zajęta) a tym, co chciałeś powiedzieć. Fałszywych przyjaciół nie da się „wyczuć” — trzeba ich po prostu poznać i sprawdzać, aż wejdą w nawyk.
Sprawdź się
Wybierz właściwe słowo:
- We ___ found a parking spot. (eventually / possibly)
- ___, I don’t agree with you. (Actually / Currently)
- This dress is made of soft ___. (fabric / factory)
- My grandma gets her ___ every month. (pension / salary)
- He was very ___ when I told him about my problem. (sympathetic / nice)
- Can I have a ___ for this purchase? (receipt / prescription)
Odpowiedzi: 1. eventually · 2. Actually · 3. fabric · 4. pension · 5. sympathetic · 6. receipt
Potrzebujesz gotowej recepty na sukces?
Angielski to język, który słyszysz wszędzie – na lotnisku, w metrze, w serialach, w rozmowach. I właśnie dlatego nie ma sensu uczyć się go na sucho.
Nauka języka bezsprzecznie wymaga sporej dawki poświęcenia i samozaparcia. Jeśli czujesz, że stała się dla Ciebie przykrym obowiązkiem i nie widzisz żadnych postępów w nauce, sprawdź mój kurs English Weekly!
Pomogę Ci wskoczyć na kolejny poziom zaawansowania w prosty, przyjemny i kompleksowy sposób!
